2019年12月23日 星期一
《聖經》難道不該重譯嗎?《聖經》是西方世界影響最為深遠的一部半哲學半神話半歷史半傳說的文化類書籍,其地位相當於中國的《詩經》《尚書》《禮記》《易經》《史記》《漢書》的合編。因此,中國人要認識西方,了解西方,弄通西方的思維及話語方式,知己知彼,不可不讀《聖經》也。可是中國人所能讀到的中文《聖經》,內容最全面的只有一個“和合”版。正是這個和合版,其翻譯質量之差勁,語言之生涊,意蘊之膚淺,遣辭之俚俗,行文之拙笨,能讓稍微有些中文修養的讀者作嘔欲吐,懨懨瞌睡。不止我有如此感覺,臺灣大文豪李敖也如此評論:《聖經》敗壞了中文。可是拿過詹姆士版的英文聖經閱讀,感覺完全不一樣。其文風是華麗典雅,文質高貴,古色古香的。近讀馬嘎爾尼使團出使大清的有關文獻,英國國王的國書是白金漢體,充滿了華美,絢爛,威嚴,庄穆,古雅,典麗,光彩奪目,眼花繚亂的語氣和排山倒海,山重水復,雲遮霧繞般的文勢,可是六歲學童斯當東的翻譯,卻成了街頭當鋪會計堂官的支离破碎的白話爛文,与我們今日讀到的和合本《聖經》體的半通不通詞不達意的爛中文差不多,絲毫沒有史漢班馬皇家氣派的翰林文風。翻譯不給力,作為皇家臉面的國書的傳播效果就大打折扣,甚至減分,使團使命的結局也就可想而知。對於《聖經》這麼一部塑造西方文風語源千年的著作,其中文翻譯者,如不通曉《三墳》《五典》《八索》《九丘》,熟諳《四書》《五經》《春秋》《國語》,具史漢班馬的文才,兼宋玉景差司馬長卿東方朔楊雄的辭采,恐難勝任。當年司馬相如獻《大人賦》,漢武大帝讀了有“騰雲駕霧”“飄飄欲仙”的感覺。所以,《聖經》,既然是神仙的語言,就盡可能避免夾帶市儈堂倌的詞匯。其中文翻譯,如果達不到“如登仙山”“如窺瓊閣”“如游瑤池”““如沐天河”“如飲瓊漿”“如啜玉露”“如沐仙風”“如餐聖果”,而是像和合本那樣“味同嚼蠟”“懨懨欲倦”,還是不要動筆重譯的好。因為,目前的中文版《聖經》,最多也就只能毒害文盲半文盲;若真出來個鳩魔羅什,唐玄藏式的譯文,恐怕中國的文人學士翰林精英們也免不了被毒害。軒轅伊尹雜論???????iFfT,一、方言¥2一串-卡;PTK?。?????
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言